|
Jogforrások > Szerzői jog
1975. évi 3. törvényerejű rendelet
az Egyetemes Szerzői Jogi Egyezmény Párizsban, 1971. évi július hó 24. napján felülvizsgált szövegének kihirdetéséről
(Az Egyetemes Szerzői Jogi Egyezmény
párizsi szövegének megerősítéséről szóló okirat letétbehelyezése Párizsban, az
UNESCO Főigazgatójánál az 1972. évi szeptember hó 15. napján megtörtént és az
Egyezmény a Magyar Népköztársaság vonatkozásában - a IX. Cikk 1. pontjának
megfelelően - az 1974. évi július hó 10. napján hatályba lépett.)
1. § A Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa az Egyetemes Szerzői Jogi
Egyezmény Párizsban, 1971. július 24-én felülvizsgált és aláírt szövegét,
valamint a 2. számú Jegyzőkönyvét e törvényerejű rendelettel kihirdeti.
2. § Az egyezmény és a 2. számú Jegyzőkönyv hivatalos magyar fordítása a
következő:
"A Párizsban 1971. július 24-én felülvizsgált Egyetemes
Szerzői Jogi Egyezmény
A
Szerződő Államok,
attól
az óhajtól vezéreltetve, hogy minden országban biztosítsák az irodalmi,
tudományos és művészeti művek szerzői jogainak védelmét, továbbá
abban
a meggyőződésben, hogy a szerzői jogvédelemnek a világ összes nemzetei számára
megfelelő és olyan egyetemes egyezményben kifejezésre jutó rendszere, amely a
már jelenleg hatályban levő nemzetközi rendszerekhez csatlakozik anélkül, hogy
sértené azokat, biztosítani fogja az egyének jogainak tiszteletben tartását és
elő fogja segíteni az irodalom, a tudomány és művészet fejlődését, végül
abban
a meggyőződésben, hogy a szerzői jogok védelmének ilyen egyetemes rendszere meg
fogja könnyíteni a szellemi alkotások szélesebb körű elterjesztését és hozzá
fog járulni a jobb nemzetközi megértéshez,
elhatározták,
hogy a Genfben, 1952. szeptember 6-án aláírt Egyetemes Szerzői Jogi Egyezményt
(a továbbiakban: az 1952. évi Egyezmény) felülvizsgálják, következésképpen az
alábbiakban állapodtak meg:
I.
Cikk
Valamennyi
Szerződő Állam kötelezi magát minden szükséges intézkedés megtételére annak
érdekében, hogy a szerzőknek és a szerzői jogok egyéb jogosultjainak kielégítő
és hatékony jogvédelmet biztosítson az irodalmi, tudományos és művészeti
művekre vonatkozólag, ideértve az írói műveket, a zeneműveket, a színpadi
műveket és a filmeket, a festményeket, a metszeteket és a szobrokat.
II.
Cikk
1.
Bármelyik Szerződő Állam kötelékébe tartozó állampolgárok megjelent művei,
valamint azok a művek, amelyek első ízben egy ilyen állam területén jelentek
meg, minden más Szerződő Államban ugyanolyan védelemben részesülnek, mint
amilyen védelmet az illető állam saját állampolgárainak azon művei számára
biztosít, amelyek először a saját területén jelentek meg, élvezik továbbá a
jelen Egyezmény által biztosított védelmet is.
2.
Valamennyi Szerződő Állam állampolgárainak meg nem jelent művei minden más
Szerződő Államban ugyanolyan védelemben részesülnek, mint amilyent az illető
állam a saját állampolgárai meg nem jelent művei számára biztosít, élvezik
továbbá a jelen Egyezmény által biztosított védelmet is.
3. A
jelen Egyezmény alkalmazása szempontjából bármely Szerződő Állam - belső
törvényhozási rendelkezéssel - a területén lakó bármely személyt saját
állampolgáraival egyenlő elbánásban részesülőnek nyilváníthat.
III.
Cikk
1. Minden
olyan Szerződő Állam, amely belső törvényei szerint a szerzői jogvédelem
előfeltételeként bizonyos alakszerűségek betartását követeli meg, mint
amilyenek pl. a letétbe helyezés, a nyilvántartásba vétel, a minősítés, a
közjegyzői bizonyítvány, illetéklerovás, az illető Szerződő Állam területén
való gyártás vagy kiadás, ezeket a követelményeket kielégítetteknek kell hogy
tekintse a jelen Egyezmény alapján védelmet élvező minden olyan mű
tekintetében, amely első ízben az illető állam területén kívül jelent meg, és
amelynek szerzője nem az illető állam állampolgára, feltéve, hogy az ilyen, a
szerzőnek vagy a szerzői jog más jogosultjának hozzájárulásával megjelent mű
minden példányán a mű első kiadásától kezdve a C jel, a szerzői jog
jogosultjának neve és az első kiadás éve olyképpen és olyan helyen van
feltüntetve, ami ésszerű módon hívja fel a figyelmet a szerzői jogvédelem
igénylésére.
2. E
cikk első bekezdésének rendelkezései nem zárják ki, hogy valamely Szerződő
Állam az első ízben a saját területén megjelent művek, vagy saját
állampolgárainak bárhol megjelent művei vonatkozásában a szerzői jog
megszerzését és gyakorlását bizonyos alakszerűségekhez vagy más feltételek
betartásához kösse.
3. E
cikk első bekezdésének rendelkezései nem zárják ki, hogy valamely Szerződő
Állam a bírósághoz jogsegélyért forduló személytől a per megindításakor
megkövetelje bizonyos eljárási szabályok betartását, mint pl. hogy a felperest
olyan ügyvéd képviselje, aki az illető államban folytat gyakorlatot vagy a
jogvita tárgyát képező mű egy példányának a felperes által a bíróságnál vagy
valamely államigazgatási szervnél, vagy mind a kettőnél való letétbe helyezése.
Mindazonáltal az a tény, hogy az ilyen követelményeknek nem tettek eleget, nem
érinti a szerzői jog fennállását. Semmiféle olyan követelmény nem támasztható
egy másik Szerződő Állam állampolgáraival szemben, amelynek azon állam polgárai
sem tartoznak eleget tenni, ahol a védelmet igénylik.
4.
Minden Szerződő Államban gondoskodni kell olyan jogi eszközökről, amelyek a
többi Szerződő Állam állampolgárainak meg nem jelent műveit minden alakszerűség
nélkül védelemben részesítik.
5. Ha
valamely Szerződő Állam több mint egy meghatározott időszakra biztosít
jogvédelmet és az első időszak hosszabb a jelen Egyezmény IV. Cikkében előírt
legrövidebb időtartamok valamelyikénél, úgy az ilyen államnak jogában áll, hogy
ne alkalmazza a jelen Egyezmény III. Cikkének 1. pontját a jogvédelem második
vagy ezt követő további időszakaira vonatkozóan.
IV.
Cikk
1. A
mű védelmének időtartamát a II. Cikk és a jelen cikk alábbi rendelkezéseivel
összhangban azon Szerződő Állam törvénye szabályozza, ahol a védelmet igénylik.
2. a) A jelen Egyezmény alapján védett művek
védelmi ideje nem lehet rövidebb, mint a szerző élete és a halálát követő
huszonöt év. Mindazonáltal, ha valamely Szerződő Állam a jelen Egyezmény saját
területén való hatályba lépésének időpontjában a művek bizonyos kategóriái
tekintetében ezt az időtartamot a mű első megjelenésétől számított időszakra
korlátozta, jogában áll ezeket a kivételeket fenntartani, vagy azokat más
kategóriákra is kiterjeszteni. Mindezen kategóriák számára a védelem időtartama
nem lehet rövidebb az első megjelenés időpontjától számított huszonöt évnél.
b) Minden olyan Szerződő Állam, amely a jelen Egyezmény saját területén
való hatályba lépésének időpontjában a védelem időtartamát nem a szerző élete
alapján számítja, jogosult a védelemnek ezt az időtartamát a mű első
megjelenésétől, vagy pedig - adott esetben - a megjelenését megelőző
nyilvántartásba vételétől számítani, feltéve hogy a védelmi idő nem rövidebb,
mint az első megjelenés időpontjától, illetve - adott esetben - a
nyilvántartásba vételtől vagy a megjelenést megelőző nyilvántartásba vételtől
számított huszonöt év.
c) Ha a Szerződő Állam törvénye két vagy több egymást követő időszakra
biztosít jogvédelmet, az első időszak időtartama nem lehet rövidebb a fenti a) és b)
alpontokban meghatározott legrövidebb időszakok valamelyikénél.
3. A
2. bekezdés rendelkezései nem vonatkoznak a fényképészeti és iparművészeti
művekre; mindazonáltal azon Szerződő Államokban, ahol védelemben részesítik a
fényképészeti műveket, és mint művészeti műveket az iparművészeti alkotásokat,
a védelem időtartama az említett művek tekintetében tíz évnél kevesebb nem
lehet.
4. a) Egyetlen Szerződő Állam sem köteles
valamely mű védelmét annál hosszabb ideig biztosítani, mint amennyi védelmi
időt azon kategória számára, amelybe a mű tartozik - ha meg nem jelent műről
van szó - annak a Szerződő Államnak a törvénye állapít meg, amelynek a szerző
állampolgára - ha pedig megjelent műről van szó - annak a Szerződő Államnak a
törvénye, ahol a mű első ízben megjelent.
b) Ha valamely Szerződő Állam törvénye két vagy több egymást követő
időszakra biztosít jogvédelmet, az a) alpont
alkalmazása szempontjából az ilyen állam által adott védelmi időnek az említett
időszakok együttes időtartamát kell tekinteni. Ha azonban az ilyen állam a
második vagy ezt követő bármely időszakra bármilyen okból valamely
meghatározott mű számára védelmet nem biztosít, a többi Szerződő Állam sem
köteles azt védeni a második vagy azt követő bármelyik időszakban.
5. A
4. bekezdés alkalmazása szempontjából valamely Szerződő Állam állampolgárának
olyan művét, amely első ízben egy olyan államban jelent meg, amely nem tartozik
a Szerződő Államok közé, úgy kell tekinteni, mintha első ízben abban a Szerződő
Államban jelent volna meg, amelynek a szerző állampolgára.
6. A
fenti 4. bekezdés alkalmazása szempontjából a két vagy több Szerződő Államban
egyidőben történő megjelenése esetében a művet úgy kell tekinteni, mintha első ízben
abban az államban jelent volna meg, amely a legrövidebb védelmet nyújtja; -
minden olyan művet, amely az első megjelenéstől számított harminc napon belül
jelent meg két vagy több Szerződő Államban, a szóban forgó Szerződő Államokban
egyidejűleg megjelent műnek kell tekinteni.
IVbis
Cikk
1. Az
I. Cikkben említett jogok a szerző vagyoni érdekeit biztosító alapvető jogokat
ölelik fel, nevezetesen a bármely módon történő többszörösítés, a nyilvános
bemutatás és előadás, valamint a rádió és televízió útján történő sugárzás
engedélyezésének kizárólagos jogát. E cikk rendelkezéseit a jelen Egyezmény
által védett művekre kell alkalmazni akár eredeti formájukban, akár -
felismerhető módon - az eredeti műből származó formában jelennek meg.
2.
Hazai törvényei útján azonban minden Szerződő Állam kivételeket tehet a jelen
cikk 1. bekezdésében említett jogokra nézve, feltéve hogy e kivételek nem
ellentétesek a jelen Egyezmény szellemével és rendelkezéseivel. Az említett
lehetőséggel esetleg élő államok mindamellett kötelesek mindazon jogok hatékony
védelmének ésszerű szintjét biztosítani, melyekre nézve kivételeket tesznek.
V.
Cikk
1. Az
I. Cikkben említett jogok magukban foglalják a szerző kizárólagos jogát, hogy a
jelen Egyezmény értelmében védelemben részesített mű fordítását elkészítse és
megjelentesse, valamint azt a kizárólagos jogot, hogy másnak a mű lefordítására
és a fordítás megjelentetésére engedélyt adjon.
2.
Mindazonáltal minden Szerződő Államnak jogában áll hazai törvényeiben az írói
művek fordítási jogát korlátozni, de csak az alábbi rendelkezésekkel
összhangban:
a) Ha valamely írói művet első megjelenésétől számított hét év elteltével
valamely Szerződő Államban általánosan használt nyelven a fordítás jogának
jogosultja, vagy az ő hozzájárulásával másvalaki nem jelenteti meg, e Szerződő
Állam bármely állampolgára az állam illetékes hatóságától nem kizárólagos
engedélyt kaphat arra, hogy a művet lefordítsa erre a nyelvre, és az így
lefordított művet kiadja.
b) Ezt az engedélyt csak abban az esetben lehet megadni, ha a kérelmező
azon állam hatályban levő rendelkezéseinek megfelelően, ahol a kérelmet
előterjesztette, igazolja, hogy a fordítás jogának jogosultjától a fordításra
és a fordítás megjelentetésére engedélyt kért, de azt tőle megtagadták,
illetőleg hogy megfelelő utánjárással sem tudta a szerzői jog jogosultját
megtalálni. Ugyanilyen feltételek mellett adható meg az engedély abban az
esetben is, ha az ebben a Szerződő Államban általánosan használt nyelven
megjelent előző fordítás összes példányai elfogytak.
c) Ha a kérelmező nem tudta a fordítási jog jogosultját megtalálni,
kérelmének másolatát azon kiadónak kell megküldenie, akinek a neve a művön
szerepel és amennyiben a fordítási jog jogosultjának állampolgársága ismeretes,
azon állam diplomáciai vagy konzuli képviselőjének is, amelynek a fordítási jog
jogosultja állampolgára, vagy pedig annak a szervnek, amelyet az illető állam
kormánya esetleg e célból kijelölt. Az engedély csak a kérelem másolatainak
elküldésétől számított két hónap elteltével adható meg.
d) A hazai törvények útján megfelelő intézkedéseket kell foganatosítani
annak érdekében, hogy a fordítási jog jogosultja részére a méltányos és a
nemzetközi szokásoknak megfelelő díjazás, annak kifizetése és átutalása
biztosítva legyen, továbbá, hogy gondoskodás történjék a mű pontos
fordításáról.
e) A megjelent fordítás minden egyes példányán fel kell tüntetni az
eredeti mű címét és szerzőjének nevét. Az engedély a fordításnak csak azon
Szerződő Államok területén való megjelentetésére érvényes, ahol ezt az
engedélyt kérték. A példányokat valamely más Szerződő Állam területére bevinni
és eladni csak akkor szabad, ha az ebben az államban általánosan használt nyelv
azonos az abban az államban általánosan használt nyelvvel, ahol a művet
lefordították, és ha az illető állam hazai törvénye lehetővé teszi az ilyen
engedély megadását és nem tiltja az ilyen behozatalt és eladást. Az olyan
Szerződő Állam területén, ahol az előző feltételek nem állnak fenn, a
behozatalt és az eladást az illető állam törvénye, illetve az általa kötött
megállapodások szabályozzák. Az engedélyt a kedvezményezett nem ruházhatja át.
f) Ha a szerző a mű összes példányait kivonta a forgalomból, az engedély
nem adható meg.
Vbis
Cikk
1. Az
Egyesült Nemzetek Közgyűlése által kialakított gyakorlatnak megfelelően
"fejlődő országnak" tekintett minden Szerződő Állam a jelen Egyezmény
megerősítése, elfogadása vagy ahhoz történő csatlakozása időpontjában,
illetőleg ezt követően az Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és
Kulturális Szervezete Főigazgatójánál (a továbbiakban: Főigazgató) letétbe
helyezett hivatalos közlésben érvényesítheti saját javára az Vter és Vquater
Cikkekben említett összes kivételeket vagy azok bármelyikét.
2. Az
első bekezdés rendelkezéseinek megfelelően letétbe helyezett minden hivatalos
közlés e jelen Egyezmény hatályba lépésének időpontjától számított tíz
esztendeig, vagy e tíz esztendős időszaknak a hivatalos közlés letétbe
helyezésének időpontjában még hátralevő részéig marad érvényben, és egészben
vagy részben további tízéves időszakokra megújítható, amennyiben a Szerződő
Állam a folyamatban levő tízéves időszak lejártát megelőző tizenötödik és
harmadik hónap közötti időszakban új hivatalos közlést helyez letétbe a
Főigazgatónál. E cikk rendelkezéseinek megfelelő hivatalos közléseket ezen új
tízéves időszakok folyamán első ízben is letétbe lehet helyezni.
3. Az
a Szerződő Állam, mely az 1. bekezdés meghatározása alapján már nem tekintendő
"fejlődő országnak", a 2. bekezdés rendelkezéseinek ellenére sem
jogosult az 1. vagy 2. bekezdés értelmében letétbe helyezett hivatalos közlés
megújítására, és ez az Állam, akár hivatalosan érvényteleníti e közlést, akár
nem, a folyamatban levő tízéves időszak lejártával, vagy attól az időponttól
számított három év múlva, amikor már nem tekintendő fejlődő országnak, elveszti
azt a lehetőségét, hogy érvényesíthesse az Vter és Vquater Cikkekben említett
kivételeket. A fenti két időpont közül a hamarabb bekövetkezőket kell
alkalmazni.
4.
Valamely műnek az Vter és Vquater Cikkekben említett kivételek alapján már
elkészült példányainak forgalmazását mindaddig, amíg e példányok ki nem
fogynak, folytatni lehet annak az időszaknak elmúltával is, melyre nézve a
jelen cikk értelmében tett hivatalos közlések hatályba léptek.
5.
Minden Szerződő Állam, mely a XIII. Cikknek megfelelően hivatalos közlést
helyezett letétbe a jelen Egyezménynek egyes olyan országra, vagy területre
történő alkalmazására vonatkozóan, melynek helyzete azonosnak tekinthető a
jelen cikk 1. bekezdésében említett államokéval, a jelen cikk értelmében ezen
országra, vagy területre nézve ugyancsak letétbe helyezhet a kivételek
érvényesítésére és ennek megújítására vonatkozó hivatalos közléseket. E
hivatalos közlések érvényességi ideje alatt az Vter és Vquater Cikkek
rendelkezéseit alkalmazni lehet az említett országra, vagy területre. Az
említett országból vagy területről származó példányoknak bármi címen a Szerződő
Államba juttatását az Vter és Vquater Cikkek szerinti kivitelnek kell
tekinteni.
Vter
Cikk
1. a) Minden Szerződő Állam, melyre az Vbis
Cikk 1. bekezdése alkalmazást nyer, az V. Cikk 2. bekezdésében említett hétéves
időszakot hároméves időszakkal vagy a hazai törvénye által megállapított
bármilyen hosszabb időszakkal helyettesítheti. Az olyan nyelvre történő
fordítás esetében azonban, mely nem az általánosan használt nyelv egy vagy több
olyan fejlett országban, amely akár a jelen Egyezménynek, akár csupán az 1952.
évi Egyezménynek tagja, az említett hároméves időszak helyébe egyéves időszak
lép.
b) Minden Szerződő Állam, melyre az Vbis Cikk 1. bekezdése alkalmazást
nyer, akár a jelen Egyezményhez, akár csupán az 1952. évi Egyezményhez tartozó
olyan fejlett országokkal történő egyhangú megegyezéssel, melyeknek ugyanaz az
általánosan használt nyelve, az ilyen nyelvre történő fordítás esetében a fenti
a) pontban említett hároméves
időszakot megegyezésüknek megfelelő más időszakkal helyettesítheti, ez azonban
nem lehet egy évnél rövidebb. Ezt a rendelkezést azonban nem lehet alkalmazni,
ha a szóban forgó nyelv az angol, a spanyol vagy a francia. Az ilyen
megegyezésről szóló hivatalos közlést a Főigazgatóhoz kell intézni.
c) Az engedélyt csak abban az esetben lehet megadni, ha a kérelmező az
abban az államban hatályban levő rendelkezéseknek megfelelően, ahol a kérelmet
előterjesztette, igazolja akár azt, hogy engedélyt kért a fordítás jogának
jogosultjától, akár azt, hogy megfelelő utánjárás ellenére sem tudta a
jogosultat megtalálni, illetőleg tőle az engedélyt megszerezni. A kérelem
előterjesztésével egyidejűleg a kérelmező köteles a kérelemről tájékoztatni
akár az Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete
által létrehozott nemzetközi szerzői jogi tájékoztató központot, akár azon
állam kormánya által a Főigazgatónál e célból letétbe helyezett hivatalos
közlésben megjelölt minden nemzeti vagy regionális tájékoztató központot,
melyben a kiadó feltételezhetően szakmai tevékenysége főrészét gyakorolja.
d) Ha a kérelmező nem tudta a fordítás jogának jogosultját megtalálni,
köteles kérelmének másolatait ajánlott légipostai küldeményként megküldeni
annak a kiadónak, akinek neve a művön szerepel, továbbá a c) pontban említett valamennyi nemzeti
vagy regionális tájékoztató központnak. Ha ilyen központ létezéséről nem
történt hivatalos közlés, a kérelmező egy példányt köteles megküldeni az
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete által
létrehozott nemzetközi szerzői jogi tájékoztató központnak is.
2. a) A jelen cikk alapján: az engedélyt nem
lehet megadni hároméves időszak lejártával megszerezhető engedély esetén
hathónapos kiegészítő határidő lejárta előtt, egyéves időszak lejártával
megszerezhető engedély esetén pedig kilenc hónapos kiegészítő határidő lejárta
előtt. A kiegészítő határidőt az 1. bekezdés c)
pontjában említett fordítási engedély iránti kérelem időpontjától,
abban az esetben pedig, amikor a fordítási jog jogosultjának személye, vagy
címe ismeretlen, az engedély elnyerése iránti kérelemnek az 1. bekezdés d) pontjában említett másolatai
elküldésének időpontjától kell számítani.
b) Az engedély nem adható meg, ha az említett hathónapos vagy
kilenchónapos határidőn belül, a fordítási jog jogosultja, vagy az ő
engedélyével más, megjelentette a fordítást.
3. A
jelen cikk alapján megadott minden engedély csupán iskolai, egyetemi vagy
kutatási célra szólhat.
4. a) Az engedély nem terjed ki példányok
kivitelére és csak a kérelem helye szerinti Szerződő Állam területén történő
kiadásra érvényes.
b) Az ilyen engedély alapján megjelent valamennyi példánynak megfelelő
nyelven tartalmaznia kell annak megemlítését, hogy a példány csak abban a
Szerződő Államban kerül terjesztésre, amely az engedélyt kapta; ha a művön a
III. Cikk 1. bekezdésében említett megjegyzést feltüntették, az így
megjelentetett példányokon ugyanezt a megjegyzést fel kell tüntetni.
c) A fenti a) pontban
említett kiviteli tilalom nem kerül alkalmazásra, ha egy olyan állam
kormányszerve vagy más közintézménye, mely e cikknek megfelelően engedélyt
adott valamely műnek az angolon, spanyolon vagy francián kívüli más nyelvre
történő fordítására, küldi az ilyen engedély alapján készült fordítás
példányait más országba, feltéve hogy:
i) a címzettek annak a Szerződő Államnak az állampolgárai, mely az
engedélyt adta, illetőleg ilyen állampolgárokat tömörítő szervezetek;
ii) a példányokat kizárólag iskolai, tudományos vagy kutatási célra
használják fel;
iii) a példányok megküldésének és azok további terjesztésének a címzettek
között nincs hasznot hajtó jellege;
iv) avégből, hogy megengedjék az átvételt és a terjesztést, vagy e két
művelet közül az egyiket, a példányok rendeltetési helyének országa és a
Szerződő Állam között, megegyezés jön létre, melyet az azt létrehozó kormányok
bármelyike hivatalos közlésben a Főigazgató tudomására hoz.
5.
Megfelelő rendelkezéseket kell hozni belföldi vonatkozásban avégett, hogy
a) az engedély méltányos és a két érintett országban az érdekeltek közötti
szabad megállapodások eredményeként megadott engedélyek esetén szokásosan
fizetett jogdíjak mérvének megfelelő díjazással járjon együtt;
b) a jogdíjat megfizessék és átutalják. Ha az illető országban különleges
szabályozás áll fenn a devizában teljesítendő fizetésekre vonatkozóan, az
illetékes hatóságnak az ehhez segítséget nyújtó szerveket is igénybe véve
minden erőfeszítést meg kell tennie annak érdekében, hogy a jogdíj
konvertibilis valutában vagy ezzel egyenértékű pénznemben átutalásra kerüljön.
6.
Valamely Szerződő Állam által e cikk alapján kapott mindennemű engedély
megszűnik, ha ebben az államban a fordítás jogának jogosultja, vagy az ő
beleegyezésével más, az ebben az államban az ilyenfajta művekre szokásos árhoz
hasonló áron kiadja a mű fordítását ugyanazon a nyelven és lényegében
ugyanolyan tartalommal, mint az a kiadás, melyre az engedélyt megadták. Az
engedély megszűnése előtt már elkészült példányok forgalmazását mindaddig
folytatni lehet, míg e példányok elfogynak.
7. A
főként illusztrációkból álló művek esetében a szöveg lefordítására és az
illusztrációk többszörösítésére csak akkor adható engedély, ha az Vquater
Cikkben említett feltételek ugyancsak fennállnak.
8. a) A jelen Egyezmény által védett,
nyomtatásban megjelent vagy hasonló módon többszörösített mű lefordítására
szóló engedély rádió és televíziós társaság részére is adható, ha székhelye
olyan Szerződő Állam területén van, melyre az Vbis Cikk 1. bekezdését
alkalmazni kell; az engedélyt a rádió és televíziós társaságnak ebben az
Államban előterjesztett kérelmére, az alábbi feltételek mellett lehet megadni:
i) a fordítást a Szerződő Állam törvényeinek megfelelően megjelent és
megszerzett példány alapján kell készíteni;
ii) a fordítást csak kizárólag oktatás céljait szolgáló adásokban, vagy
meghatározott hivatás szakértői részére szánt tudományos jellegű tájékoztatás
sugárzására használják fel;
iii) a fordítást kizárólag a fenti ii) pontban
felsorolt célokra használhatják fel a kedvezményezettek szándékának megfelelően
a Szerződő Állam területén jogszerűen történő rádió vagy televíziós adásban,
ideértve a jogszerűen és kizárólag e rádió vagy televíziós adás céljára
készített hang- vagy képi rögzítést;
iv) a fordítás hang- vagy képi rögzítése csak az engedélyt kapott állam
területén székhellyel bíró rádió és televíziós társaságok közötti csere tárgyát
képezheti;
v) a fordítás bárminemű felhasználásának nem lehet hasznot hajtó jellege.
b) Az a) alpontban felsorolt
valamennyi ismérv és feltétel betartása esetén rádió és televíziós társaság
részére engedélyezhető a kizárólagosan iskolai és egyetemi felhasználás céljára
készült és kiadott, audiovizuális rögzítésekbe foglalt, illetőleg iktatott
mindenfajta szöveg fordítása is.
c) Az a) és b) alpontok rendelkezéseinek betartása
mellett e cikk rendelkezéseit alkalmazni kell az ilyen engedély megadására és
gyakorlására.
9. E
cikk rendelkezéseinek betartása mellett valamennyi, e cikk alapján megadott
engedélyre az V. Cikk rendelkezései irányadóak, és még az V. Cikk 2.
bekezdésében említett hétéves időszak lejártát követően is irányadóak lesznek
az V. Cikk és a jelen cikk rendelkezései. Ezen időszak lejárta után azonban az
engedély jogosultja kérheti, hogy annak helyébe egy kizárólag az V. Cikk
rendelkezései által szabályozott engedély lépjen.
Vquater
Cikk
1.
Minden Szerződő Állam, melyre az Vbis Cikk 1. bekezdése alkalmazást nyer,
elfogadhatja a következő rendelkezéseket:
a) Ha
i) a c) alpontban megszabott
valamely, a 3. bekezdésben említett irodalmi, tudományos vagy művészeti mű
meghatározott kiadásának első megjelenésétől számított időszak, vagy pedig
ii) bármely más, az állam törvényében megszabott ennél hosszabb időszak
elteltével a többszörösítés jogának jogosultja, vagy az ő engedélyével más, az
ebben az államban az ilyenfajta művekre szokásos árhoz hasonló áron akár a
nagyközönség, akár az iskolai és egyetemi oktatás szükségleteinek kielégítése
céljából nem kínálta fel eladásra e kiadás példányait ebben az államban, az
állam bármely polgára - nem kizárólagos - engedélyt szerezhet az illetékes
hatóságtól e kiadásnak az iskolai és egyetemi oktatás szükségleteinek
kielégítésére történő megjelentetésére az említett, vagy annál alacsonyabb áron.
Az engedélyt csak abban az esetben lehet megadni, ha a kérelmező az államban
hatályban levő rendelkezéseknek megfelelően igazolja, hogy a kérelem
jogosultjától engedélyt kért e mű megjelentetésére, de megfelelő utánjárás
ellenére sem tudta a szerzői jog jogosultját megtalálni, vagy tőle az engedélyt
megszerezni. A kérelem előterjesztésével egyidejűleg a kérelmező köteles a
kérelemről tájékoztatni akár az Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és
Kulturális Szervezete által létrehozott nemzetközi szerzői jogi tájékoztató
központot, akár a d) alpontban
említett valamennyi nemzeti vagy regionális tájékoztató központot.
b) Az engedélyt ugyanilyen feltételekkel akkor is meg lehet adni, ha egy
hathónapos időszak folyamán a szóban forgó kiadás engedélyezett példányait az
érintett államban az ilyenfajta művekre szokásos árhoz hasonló áron - a
nagyközönség, vagy pedig az iskolai és egyetemi oktatás szükségleteinek
kielégítése céljából - már nem árusítják.
c) Az a) alpontban
hivatkozott időszakon ötéves határidőt kell érteni. Mindazonáltal:
i) az egzakt tudományokkal foglalkozó művekre, továbbá a
természettudományos és a technológiai művekre hároméves időszak,
ii) a képzelet területére tartozó művekre, mint a regények, költői, drámai
és zenei művek, valamint a művészeti művekre hétéves időszak érvényesül.
d) Ha a kérelmező nem tudta a többszörösítés jogának jogosultját
megtalálni, köteles kérelmének másolatait ajánlott légipostai küldeményként
megküldeni annak a kiadónak, akinek a neve a művön szerepel, továbbá azon állam
kormánya által a főigazgatónál e célból letétbe helyezett hivatalos közlésben
megjelölt minden nemzeti vagy regionális tájékoztató központnak, amelyben a
kiadó feltételezhetően szakmai tevékenysége fő részét gyakorolja. Ilyen
hivatalos közlés hiányában egy példányt köteles megküldeni az Egyesült Nemzetek
Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete által létrehozott nemzetközi
szerzői jogi tájékoztató központnak is. Az engedély a kérelem másolatainak
elküldésétől számított három hónapos időszak eltelte előtt nem adható meg.
e) Azokban az esetekben, amikor az engedély háromévi időszak elteltével
megszerezhető, a jelen cikk alapján az csak akkor adható meg, ha
i) az a) alpontban említett
engedély iránti kérelemtől, vagy ha a többszörösítési jog jogosultjának
személye vagy címe ismeretlen, az engedély elnyerését célzó kérelemnek a d) alpontban említett másolatai
elküldésétől számított hat hónap eltelt,
ii) ezen időszak alatt az a) alpontban
említett feltételek mellett nem került sor a kiadvány példányainak
forgalmazására.
f) A megjelent többszörösítés valamennyi példányán nyomtatásban fel kell
tüntetni a szerző nevét és a mű meghatározott kiadása jogcímét. Az engedély nem
terjed ki a példányok kivitelére és csak a kérelem helye szerinti Szerződő
Államnak területén történő kiadásra érvényes. A jogosult az engedélyt nem
engedheti át.
g) A hazai törvényhozó szerveknek megfelelő intézkedéseket kell tenniök
annak érdekében, hogy a szóban forgó kiadvány hű többszörösítését biztosítsák.
h) E cikk alapján a következő esetekben nem adható engedély valamely mű
fordításának többszörösítésére és megjelentetésére:
i) ha a szóban forgó fordítást nem a szerzői jog jogosultja, vagy az ő
engedélyével más adta ki,
ii) ha a fordítás nem az engedély megadására jogosult államban általánosan
használt nyelven készült.
2. A
következő rendelkezéseket kell alkalmazni a jelen cikk 1. bekezdésében említett
kivételekre:
a) a jelen cikk értelmében adott engedély alapján megjelent valamennyi
példánynak megfelelő nyelven tartalmaznia kell annak megemlítését, hogy a
példány csak abban a Szerződő Államban kerül terjesztésre, amelyre az említett
engedély érvényes; ha a művön a III. Cikk 1. bekezdésében említett megjegyzést
feltüntették, az így megjelentetett példányokon ugyanezt a megjegyzést fel kell
tüntetni;
b) megfelelő rendelkezéseket kell hozni belföldi vonatkozásban avégett,
hogy
i) az engedély méltányos és a két érintett országban az érdekeltek közötti
szabad megállapodások eredményeként megadott engedélyek esetén, szokásosan
fizetett jogdíjak mérvének megfelelő díjazással járjon együtt;
ii) a jogdíjat megfizessék és átutalják. Ha az illető országban különleges szabályozás
áll fenn a devizában teljesítendő fizetésekre vonatkozóan, az illetékes
hatóságnak az ehhez segítséget nyújtó nemzetközi szerveket is igénybe véve
minden erőfeszítést meg kell tennie annak érdekében, hogy a jogdíj
konvertibilis valutában vagy ezzel egyenértékű pénznemben átutalásra kerüljön.
c) A jelen cikk alapján kapott mindennemű engedély megszűnik azokban az
esetekben, amikor valamely mű kiadványának példányait a többszörösítési jog
jogosultja vagy az ő engedélyével más, akár a nagyközönség, akár az iskolai
vagy egyetemi oktatás kielégítése céljából a Szerződő Államban az ebben az
államban az ilyenfajta művekre szokásos árhoz hasonló áron eladásra kínálta
fel, feltéve, hogy ez a kiadvány ugyanazon a nyelven jelent meg, mint az
engedély alapján nyilvánosságra hozott kiadvány és ha tartalma lényegében
ugyanaz. Az engedély megszűnése előtt már elkészült példányok forgalmazását
mindaddig folytatni lehet, míg e példányok elfogynak.
d) Az engedély nem adható meg, ha a szerző valamely kiadvány valamennyi
példányát kivonta a forgalomból.
3. a) A b)
alpont rendelkezéseinek fenntartása mellett a jelen cikk alkalmazása
azokra az irodalmi, tudományos vagy művészeti művekre korlátozódik, amelyek
nyomtatott kiadvány formájában vagy a többszörösítés bármely más hasonló
formájában jelentek meg.
b) A jelen cikk alkalmazást nyer a jogszerű audiovizuális rögzítések
audiovizuális többszörösítéseire is, amennyiben e rögzítések védett műveket
képeznek, vagy tartalmaznak, továbbá az ezeket kísérő szövegnek az engedély
megadására jogosult állam egy általánosan használt nyelvére történő
fordítására, feltéve természetesen, hogy a szóban forgó audiovizuális
rögzítéseket kizárólagosan iskolai vagy egyetemi használat céljára
szerkesztették és hozták nyilvánosságra.
VI.
Cikk
A
jelen Egyezmény szempontjából "megjelenésen" a műnek valamely anyagi
formában történő többszörösítését és a mű példányainak a közönség körében
történő olyan jellegű forgalombahozatalát kell érteni, amely lehetővé teszi a
mű elolvasását vagy más vizuális úton történő megismerését.
VII.
Cikk
Ez az
Egyezmény nem alkalmazható olyan művekre vagy e művek jogaira, amelyek abban a
Szerződő Államban, ahol a védelmet igénylik, a jelen Egyezmény
hatálybalépésének időpontjában végérvényesen nem részesülnek szerzői jogvédelemben.
VIII.
Cikk
1. Ezt
az Egyezményt, amelynek kelte 1971. július 24., a Főigazgatónál kell letétbe
helyezni, s azt a jelen Egyezmény keltétől számított százhúsz napig minden, az
1952. évi Egyezményhez tartozó Állam aláírhatja. Az Egyezmény az aláíró államok
megerősítésére vagy elfogadására szorul.
2.
Bármely állam, amely nem írta alá ezt az Egyezményt, csatlakozhat ahhoz.
3. A
megerősítés, az elfogadás vagy a csatlakozás az erről szóló okmánynak a
Főigazgatónál való letétbe helyezésével történik.
IX.
Cikk
1. Ez
az Egyezmény tizenkét megerősítő, elfogadó vagy csatlakozó okmány letételétől
számított három hónap elteltével lép hatályba.
2. Ezt
követően, az Egyezmény minden egyes állam tekintetében a megerősítő, az
elfogadó vagy csatlakozási okmány letételétől számított három hónap elteltével
lép hatályba.
3. Az
1952. évi Egyezményhez nem tartozó állam csatlakozása a jelen Egyezményhez
egyben csatlakozás az 1952. évi Egyezményhez is; az ilyen állam azonban, ha
csatlakozási okmányának letétele a jelen Egyezmény hatálybalépése előtt
történik, az 1952. évi Egyezményhez történő csatlakozását függővé teheti a
jelen Egyezmény hatálybalépésétől. A jelen Egyezmény hatálybalépése után egy
állam sem csatlakozhat kizárólag az 1952. évi Egyezményhez.
4. Az
1952. évi Egyezmény szabályozza a jelen Egyezményhez tartozó és a csak az 1952.
évi Egyezményhez tartozó államok egymás közötti viszonyát. A Főigazgatónál
letétbe helyezett hivatalos közlésben azonban a csakis az 1952. évi
Egyezményhez tartozó államok bármelyike kijelentheti, hogy elfogadja az 1971.
évi Egyezmény alkalmazását a saját állampolgárainak műveire, vagy a jelen
Egyezményhez tartozó bármelyik állam által első ízben az ő területén
megjelentetett művekre.
X.
Cikk
1.
Valamennyi Szerződő Állam kötelezi magát, hogy Alkotmánya rendelkezéseivel
összhangban foganatosítja mindazokat a szükséges intézkedéseket, amelyek ennek
az Egyezménynek az alkalmazását biztosítják.
2.
Abban az időpontban, amikor ez az Egyezmény valamely államra nézve hatályba
lép, az ezen államban hatályos hazai törvényeknek természetesen lehetővé kell
tenniük a jelen Egyezmény rendelkezéseinek alkalmazását.
XI.
Cikk
1.
Kormányközi Bizottság alakul az alábbi ügykörrel:
a) az Egyetemes Egyezmény alkalmazásával és működésével kapcsolatos
kérdések tanulmányozása;
b) ezen Egyezmény időszakonkénti módosításainak előkészítése;
c) a nemzetközi szerzői jogvédelemmel kapcsolatos bármilyen egyéb kérdés
tanulmányozása együttműködésben az érdekelt nemzetközi szervekkel, nevezetesen
az Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezetével, az
Irodalmi és Művészeti Művek Védelmére Alakult Nemzetközi Unióval és az Amerikai
Államok Szervezetével;
d) az Egyetemes Egyezményhez tartozó államok tájékoztatása a
tevékenységéről.
2. A
Bizottság tizennyolc, a jelen Egyezményhez, vagy csak az 1952. évi Egyezményhez
tartozó állam képviselőjéből áll.
3. A
Bizottságot a népesség földrajzi helyzetén, a nyelveken és a fejlettség fokán
alapuló nemzeti érdekek igazságos egyensúlyának tekintetbevételével kell
kijelölni.
4. Az
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezetének
Főigazgatója, a Szellemi Tulajdon Világszervezetének Főigazgatója és az
Amerikai Államok Szervezetének Főtitkára, vagy képviselőjük a Bizottság ülésein
tanácskozási joggal részt vehet.
XII.
Cikk
A
Kormányközi Bizottság felülvizsgálati értekezletet hív össze minden olyan
esetben, amikor azt szükségesnek tartja, vagy legalább tíz, a jelen
Egyezményhez tartozó állam kérésére.
XIII.
Cikk
1.
Bármely Szerződő Állam a megerősítő, elfogadó vagy csatlakozási okmánya
letételének időpontjában vagy azt követően bármikor a Főigazgatóhoz intézett
közléssel bejelentheti, hogy a jelen Egyezmény alkalmazása egészben vagy
részben azon országokra vagy területekre is kiterjed, amelyeknek a külkapcsolataiért
felelős. Ebben az esetben az Egyezmény a közlésben említett országokra vagy
területekre vonatkozóan a IX. Cikkben előírt három hónap elteltével kerül
alkalmazásra. Ilyen közlés hiányában ennek az Egyezménynek a hatálya ezekre az
országokra vagy területekre nem terjed ki.
2. E
cikk azonban semmiképpen nem értelmezhető úgy, hogy az magában foglalja
bármelyik Szerződő Állam részéről olyan terület tényleges helyzetének
hallgatólagos elismerését vagy elfogadását, amelyre a jelen Egyezményt egy
másik Szerződő Állam e cikk alapján alkalmazhatóvá teszi.
XIV.
Cikk
1.
Bármely Szerződő Államnak jogában áll ezt az Egyezményt a saját nevében, vagy
egészben vagy részben azon országok vagy területek nevében felmondani,
amelyekre vonatkozólag megtette a XIII. Cikk szerinti bejelentését. A felmondás
a Főigazgatóval való közléssel történik. Ez a felmondás az 1952. évi
Egyezményre is alkalmazást nyer.
2. A
felmondás csak azon államra, országra vagy területre vonatkozóan lesz hatályos,
amelynek nevében azt tették és csak a közlés kézhezvételétől számított tizenkét
hónap elteltével.
XV.
Cikk
A
jelen Egyezmény értelmezésével és alkalmazásával kapcsolatos, két vagy több
Szerződő Állam között felmerült minden olyan vitát, amelyet tárgyalások útján
elintézni nem lehet, döntés céljából a Nemzetközi Bíróság elé kell bocsátani,
kivéve, ha a szóban forgó államok abban állapodtak meg, hogy a vitát más módon
döntik el.
XVI.
Cikk
1. Ez
az Egyezmény angol, francia és spanyol nyelven készül. A három szöveg aláírásra
kerül és egyaránt hiteles.
2. A
jelen Egyezményből a Főigazgató, az érdekelt kormányokkal történő tanácskozás
után, német, arab, olasz és portugál nyelven hivatalos szöveget készíttet.
3.
Bármely Szerződő Állam vagy a Szerződő Államok egy csoportja jogosult, hogy a
Főigazgatóval, a vele való megállapodás alapján más - választása szerinti -
nyelven is készíttethessen szöveget.
4.
Mindezeket a szövegeket az Egyezmény aláírt szövegéhez kell csatolni.
XVII.
Cikk
1. Ez
az Egyezmény semmiben sem érinti az Irodalmi és Művészeti Művek Védelméről
szóló Berni Egyezmény rendelkezéseit, sem az utóbbi Egyezménnyel létesített
Unióban való tagságot.
2. Az
előző bekezdés alkalmazására e cikket Nyilatkozat egészíti ki. Ez a Nyilatkozat
a jelen Egyezmény szerves részét képezi azon államok számára, amelyek 1951.
január 1-jén részesei voltak a Berni Egyezménynek, vagy amelyek később váltak
vagy esetleg a jövőben válnak majd annak részeseivé. Jelen Egyezménynek a fent
említett államok által történő aláírása a Nyilatkozat aláírásának is
tekintendő; az Egyezménynek az ezen államok által történő megerősítése,
elfogadása, vagy pedig az ahhoz való csatlakozás egyúttal a Nyilatkozat
megerősítésének, elfogadásának vagy az ahhoz való csatlakozásnak tekintendő.
XVIII.
Cikk
Ez az
Egyezmény nem érinti azokat a többoldalú, vagy kétoldalú szerzői jogi
egyezményeket és megállapodásokat, amelyek kizárólag két vagy több amerikai
köztársaság között vannak érvényben vagy a jövőben lépnek hatályba. Ha akár a
jelenleg fennálló egyezmények és megállapodások és a jelen Egyezmény rendelkezései,
akár a jelen Egyezmény hatálybalépése után két vagy több amerikai köztársaság
között létrejött valamely új egyezmény vagy megállapodás és a jelen Egyezmény
rendelkezései között ellentét állna fenn, a felek egymás közti viszonylatában a
legújabban létrejött egyezmény vagy megállapodás lesz irányadó.
Érintetlenül
maradnak mindazon művekre vonatkozó jogok, amelyeket valamelyik Szerződő
Államban a jelen Egyezménynek az illető államban történt hatálybalépése előtt
már fennálló egyezmények vagy megállapodások alapján szereztek.
XIX.
Cikk
Ez az
Egyezmény nem hatálytalanítja a két vagy több Szerződő Állam között érvényben
levő két vagy többoldalú egyezményeket vagy megállapodásokat. Ha ezen már
fennálló egyezmények vagy megállapodások és a jelen Egyezmény rendelkezései
között eltérés állna fenn, a jelen Egyezmény rendelkezései irányadók. Bármelyik
Szerződő Államban a jelen Egyezménynek az illető Államban való hatálybalépését
megelőzően egyes művekre vonatkozóan a korábban fennálló egyezmények vagy
megállapodások alapján szerzett jogok érintetlenek maradnak. Ez a cikk semmiben
sem változtatja meg a XVII. és XVIII. Cikkek rendelkezéseit.
XX.
Cikk
Ezzel
az Egyezménnyel kapcsolatban nincs helye semmiféle fenntartásnak.
XXI.
Cikk
1. A
Főigazgató a jelen Egyezmény kellően hitelesített másolatait megküldi az
érdekelt államoknak, valamint az Egyesült Nemzetek Főtitkárának, az általa
történő nyilvántartásba vétel céljából.
2. Az
érdekelt államokat tájékoztatni fogja továbbá a megerősítő, elfogadó vagy
csatlakozási okmányok letétbe helyezéséről, a jelen Egyezmény hatálybalépésének
időpontjáról, a jelen Egyezmény alapján tett hivatalos közlésekről és a XIV.
Cikk alapján bejelentett felmondásokról.
A XVII. Cikkre vonatkozó Nyilatkozat
Az
Irodalmi és Művészeti Művek Védelmére Alakult Nemzetközi Unió (a továbbiakban:
Berni Unió) azon tagállamai, amelyek tagjai a jelen Egyezménynek,
annak
érdekében, hogy az említett Unió alapján szorosabbra fűzzék kölcsönös
kapcsolataikat és kikerüljenek minden összeütközést, amely abból adódhat, hogy
a Berni Egyezmény és a Szerzői Jogi Egyetemes Egyezmény egyidejűleg
fennállanak,
elismerve,
hogy egyes államokra nézve ideiglenesen szükség van arra, hogy a szerzői jog
védelmének mértékét kulturális, társadalmi és gazdasági fejlettségük szintjéhez
alkalmazzák,
közös
megegyezéssel elfogadták a következő nyilatkozat rendelkezéseit:
a) A b) bekezdés
rendelkezéseinek fenntartása mellett azok a művek, amelyeknek a Berni Egyezmény
értelmében olyan ország a származási országa, amely 1951. január 1. után
kilépett a Berni Unióból, a Berni Unió országaiban az Egyetemes Szerzői Jogi
Egyezmény alapján nem részesülhetnek védelemben.
b) Abban az esetben, ha egy Szerződő Állam az Egyesült Nemzetek Közgyűlése
által kialakított gyakorlatnak megfelelően fejlődő országnak tekintendő és az
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezetének
Főigazgatójánál a Berni Unióból való kilépésének időpontjában hivatalos közlést
helyezett letétbe, amelyben úgy nyilatkozott, hogy magát fejlődő országnak
tekinti, az a) bekezdés
rendelkezéseit mindaddig, amíg ez az állam az Vbis Cikk rendelkezéseinek
megfelelően élhet a jelen Egyezményben említett kivételekkel, nem kell
alkalmazni.
c) Az Egyetemes Szerzői Jogi Egyezmény nem alkalmazható a Berni
Egyezményhez tartozó országok viszonylatában azon művek védelme tekintetében,
amelyeknek a Berni Egyezmény szerinti származási országa a Berni Unió egyik
országa.
A XI. Cikkre
vonatkozó Határozat
Az
Egyetemes Szerzői Jogi Egyezmény Felülvizsgálati Konferenciája
miután
megvizsgálta a jelen Egyezmény - melyhez ezt a határozatot csatolni kell - XI.
Cikke alapján létesítendő Kormányközi Bizottságra vonatkozó kérdéseket,
a
következőképpen határozott:
1. A
Bizottság kezdetben azon tizenkét állam képviselőiből, melyek az 1952. évi
Egyezmény XI. Cikke, és az ahhoz csatolt határozat értelmében létrehozott
Kormányközi Bizottság tagjai, továbbá a következő államok képviselőiből áll:
Algéria, Ausztrália, Japán, Mexikó, Szenegál, Jugoszlávia.
2.
Azokat az államokat, melyek nem tagjai az 1952. évi Egyezménynek, és a
Bizottságnak ezen Egyezmény hatálybalépését követő első rendes ülése előtt nem
csatlakoztak a jelen Egyezményhez az első rendes ülés alkalmával más, a
Bizottság által a XI. Cikk 2. és 3. bekezdéseiben foglalt rendelkezéseknek
megfelelően kijelölésre kerülő államokkal kell felváltani.
3. A
jelen Egyezmény hatálybalépésétől kezdve az 1. bekezdésben említett Bizottságot
a jelen Egyezmény XI. Cikkének megfelelően megalakított Bizottságnak kell
tekinteni.
4. A
Bizottság első ülését a jelen Egyezmény hatálybalépésétől számított egy éven belül
meg kell tartani; ezt követően a Bizottság kétévenként legalább egy ízben
rendes ülést tart.
5. A
Bizottság elnököt és alelnököt választ. Működési szabályzatát - melynek az
alábbi elveket kell követnie - maga alkotja meg.
a) A képviselők megbízásának rendes időtartama hat év a tagok
egyharmadának kétévenkénti újraválasztásával, azzal azonban, hogy az első
megbízások egyharmados arányban a Bizottságnak a jelen Egyezmény
hatálybalépését követő második rendes ülésének végével, másik harmada a
harmadik rendes ülésének végével és a fennmaradó harmad a negyedik rendes
ülésének végével lejárnak.
b) Az üres helyeknek a Bizottság által történő betöltéséről, a
megbízatások lejártának rendjéről, az újraválasztásra vonatkozó jogról és a
választások eljárási kérdéseiről szóló rendelkezéseknek tiszteletben kell
tartaniuk egyrészről a Bizottság összetételének folyamatossága, másrészről a
képviseletben történő sorozatos felváltások szükségességének egyensúlyát,
valamint a XI. Cikk 3. bekezdésében említett meggondolásokat.
Kifejezést
ad annak a kívánságának,
hogy
az Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete lássa el
a Bizottság titkársági teendőit.
Aminek
hiteléül az alulírottak, vonatkozó meghatalmazásuk letétele után, aláírták a
jelen Egyezményt.
Kelt
Párizsban, 1971. július 24-én, egyetlen példányban.
2. számú Jegyzőkönyv
A Párizsban 1971. július 24-én felülvizsgált Egyetemes
Szerzői Jogi Egyezmény melléklete az Egyezménynek bizonyos nemzetközi
szervezetek által kiadott művekre való alkalmazásáról.
A
Párizsban 1971. július 24-én felülvizsgált Egyetemes Szerzői Jogi Egyezményhez
(a továbbiakban: 1971. évi Egyezmény) tartozó, e Jegyzőkönyvben is részessé
váló államok,
az
alábbiakban állapodtak meg:
1. a) Az 1971. évi Egyezmény II. Cikke 1.
bekezdésében megállapított védelem azokra a művekre is vonatkozik, melyeket
első ízben az Egyesült Nemzetek Szervezete, az Egyesült Nemzetek Szervezetének
Szakosított Intézményei vagy az Amerikai Államok Szervezete adott ki.
b) Ugyancsak alkalmazni kell az 1971. évi Egyezmény II. Cikkének 2.
bekezdését a fent említett szervezetekre vagy intézményekre.
2. a) Ezt a Jegyzőkönyvet aláírják; a
Jegyzőkönyv az aláíró államok megerősítésére vagy elfogadására szorul, és az
1971. évi Egyezmény VIII. Cikke szerint csatlakozni is lehet hozzá.
b) Ez a Jegyzőkönyv az egyes államokra nézve a megerősítő, elfogadó,
illetőleg csatlakozási okmány letétbe helyezésével lép hatályba, feltéve, hogy
ez az állam már tagja az 1971. évi Egyezménynek.
Fentiek
hiteléül alulírottak, mint erre kellően felhatalmazottak, aláírták ezt a
Jegyzőkönyvet.
Kelt
Párizsban, 1971. július 24-én angol, francia és spanyol nyelven, amely három
szöveg egyaránt hiteles, egyetlen példányban, amit letétbe kell helyezni az
Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezetének
Főigazgatójánál, aki arról hiteles másolatot küld az aláíró államoknak,
valamint nyilvántartásba vétel céljából az Egyesült Nemzetek
Főtitkárának."
3. § A Magyar Népköztársaság a megerősítésről szóló okirat letétbe
helyezésekor a következő nyilatkozatot tette:
"A
Magyar Népköztársaság kijelenti, hogy a Párizsban, 1971. július 24-én
felülvizsgált Egyetemes Szerzői Jogi Egyezmény XIII. Cikkének 1. bekezdésében
foglalt rendelkezések ellentétesek az Egyesült Nemzetek Szervezete Közgyűlésének
a gyarmati országok és népek függetlenségéről 1960. december 14-én elfogadott
1514/XV. számú határozatával."
4. § (1) Ez a törvényerejű rendelet a kihirdetése napján lép hatályba, az
egyezmény rendelkezéseit azonban az 1974. évi július hó 10. napjától kell
alkalmazni.
(2) A
törvényerejű rendelet végrehajtásáról a Kormány gondoskodik.
|